From Fedora Project Wiki

(15 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Template:Ru_RU/SideMenu}}
{{Template:Ru_RU/SideMenu}}
= Общие принципы перевода Fedora =
= Правила оформления текста на русском =
{{admon/tip|Общие принципы|Список открыт для дополнений. Если сомневаетесь, не стесняйтесь задать вопрос в trans-ru @ lists.fedoraproject.org. Добавляйте ссылки на любимые словари! :) }}
{{admon/tip|Этот документ можно дополнить|Если сомневаетесь, не стесняйтесь задать вопрос в [mailto:trans-ru@lists.fedoraproject.org trans-ru@lists.fedoraproject.org]. Добавляйте ссылки на любимые словари! :)}}


== Кодировка ==
== Кодировка ==
Line 9: Line 9:
nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10< =4 && (n%100<10 or n%100>=20) ? 1 : 2)
nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10< =4 && (n%100<10 or n%100>=20) ? 1 : 2)


== Буква Ё ==
== Буква ё ==


В переводах интерфейсов рекомендуется использовать букву Ё, НО в переводе печатных изданий (документации) придерживаемся общепринятых правил.
В переводах интерфейсов рекомендуется использовать букву ё, но в переводе печатных изданий (документации) придерживаемся общепринятых правил и ставим букву ё только в случаях, перечисленных на [http://www.gramota.ru/spravka/rules/?rub=gl&text=19_4 gramota.ru].


== Сокращение единиц информации ==
== Сокращение единиц информации ==
Line 17: Line 17:
Придерживаемся ГОСТа 8.417-2002.
Придерживаемся ГОСТа 8.417-2002.


== Формат авторских прав ==
== Указание авторских прав ==


Пример:
Пример: ''Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc.''
 
Исходный текст: ''Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc.''


Перевод: ''© 2007-2010 Red Hat, Inc.''
Перевод: ''© 2007-2010 Red Hat, Inc.''
Line 27: Line 25:
== Кавычки и тире ==
== Кавычки и тире ==


Используйте двойные кавычки («») и длинное тире (—).
Используйте кавычки-ёлочки («») и длинное тире (—):
 
*«»: клавиша <code>Compose</code>, затем <code>Shift+<<</code> или <code>Shift+>></code>
Вопрос. Как поставить длинное тире в Вики? [[User:Kruvalig|kruvalig]]
*—: клавиша <code>Compose</code>, затем 3 раза <code>дефис</code>. В текстовых редакторах, не поддерживающих Юникод, можно использовать код HTML <code>&amp;mdash;</code>.
 
Ответ: клавиша «Compose» + трижды «-» (дефис); в Windows «Alt+0151» (зажать левый «Alt» и набрать «0151» на цифровой клавиатуре). [[User:Shnurapet|Shnurapet]]


Можно ввести <code>'''&amp;mdash;'''</code>
{{admon/tip|В модулях .PO встречается сочетание <code>\"</code>|<pre>Fedora 16 \"Verne\"</pre>В русском переводе вместо него следует поставить кавычки-ёлочки.<pre>Fedora 16 «Verne»</pre>}}


== Заглавные буквы в заголовках ==
== Заглавные буквы в заголовках ==


Довольно часто каждое слово в заголовке текста на английском языке начинается с заглавной буквы. Мы преобразуем это в привычный формат, где только первое слово начинается с заглавной буквы (за исключением имён собственных).
Довольно часто в английском языке можно встретить заголовки, в которых каждое слово начинается с большой буквы. Мы преобразуем эти заголовки так, чтобы с большой буквы начиналось только первое слово (как в предложении; за исключением имен собственных).


Пример: "Testing and Quality Assurance", но "Тестирование и контроль качества"
Пример: «Testing and Quality Assurance», но «Тестирование и контроль качества»


== Употребление "ВЫ" ==
== Употребление «вы» ==


В переводе интерфейсов рекомендуется придерживаться безличных предложений. Если же обращение оставляется, пишем с маленькой буквы. Местоимение "Вы" пишется с большой буквы при личном обращении к конкретному человеку. При обращении же к группе или неопределённому лицу местоимение пишется с маленькой буквы (довольно часто на сайтах при обращении к посетителю "Вы" ошибочно пишут с заглавной). Подробности на [http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_88 gramota.ru] и в [http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/165/ §165].
В переводе интерфейсов рекомендуется использовать безличные предложения (избегать местоимений «вы», «вам», «ваш» и т.д.). Если же обращение необходимо, пишем с маленькой буквы. Местоимение «вы» пишется с большой буквы только при личном обращении к конкретному человеку. Подробности на [http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_88 gramota.ru] и в [http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/165/ §165].


== Wiki ==
== Wiki ==


Слово «wiki» пишем латиницей в нижнем регистре, в начале предложения с заглавной. Если встретите варианты «вики» или «ВиКи», пожалуйста, исправьте.
Слово «wiki» пишем латиницей в нижнем регистре, в начале предложения с большой буквы. Если встретите варианты «вики» или «ВиКи», пожалуйста, исправьте.


== Оформление примечаний ==
== Оформление примечаний ==
Line 58: Line 54:
=== Перевод элементов интерфейса в документации ===
=== Перевод элементов интерфейса в документации ===


Лучше включать русские названия элементов интерфейса, т.е. по умолчанию мы подразумеваем, что в системе пользователя установлен русский язык. Например: ''системном меню выберите "Приложения - Система"" (вместо "Applications-System")''. Если же перевода не существует, тогда, конечно, оставляем английский.
Лучше включать русские названия элементов интерфейса, т.е. по умолчанию мы подразумеваем, что в системе пользователя установлен русский язык. Например: ''«В системном меню выберите «Приложения → Система» (вместо «Applications > System»)''. Если же перевода не существует, тогда, конечно, оставляем английский.


=== Перевод пунктов меню и типичные ускорители ===
=== Перевод пунктов меню и типичные ускорители ===
Line 112: Line 108:
|-
|-
|OK
|OK
|OK
|_OK
|-
|-
|Forward
|Forward
|Далее
|Вперед
|-
|-
|Cancel
|Cancel
Line 129: Line 125:


= Онлайн-словари и языковые ресурсы =
= Онлайн-словари и языковые ресурсы =
* [http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples Принципы перевода Gnome]
* Правила перевода KDE [http://l10n.lrn.ru/wiki/Правила_перевода_KDE]
* [http://l10n.lrn.ru/wiki/Правила_перевода_KDE Правила перевода KDE]
* ABBYY Lingvo [http://lingvo.yandex.ru/]
* Проверка терминов Open-tran [http://en.ru.open-tran.eu/]
* Мультитран [http://multitran.ru/]
* EngCom [http://engcom.org.ru/]
* Open-Tran [http://en.ru.open-tran.eu/]
* Языковой портал Microsoft [http://www.microsoft.com/language/ru/ru/default.mspx]
* Языковой портал Microsoft [http://www.microsoft.com/language/ru/ru/default.mspx]
* Правописание НЕ [http://slovari.yandex.ru/dict/orfo/preface3]
* Правописание НЕ [http://slovari.yandex.ru/dict/orfo/preface3]

Revision as of 01:22, 10 February 2014



Правила оформления текста на русском

Idea.png
Этот документ можно дополнить
Если сомневаетесь, не стесняйтесь задать вопрос в trans-ru@lists.fedoraproject.org. Добавляйте ссылки на любимые словари! :)

Кодировка

UTF-8

Формула множественного числа [1] [2]

nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10< =4 && (n%100<10 or n%100>=20) ? 1 : 2)

Буква ё

В переводах интерфейсов рекомендуется использовать букву ё, но в переводе печатных изданий (документации) придерживаемся общепринятых правил и ставим букву ё только в случаях, перечисленных на gramota.ru.

Сокращение единиц информации

Придерживаемся ГОСТа 8.417-2002.

Указание авторских прав

Пример: Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc.

Перевод: © 2007-2010 Red Hat, Inc.

Кавычки и тире

Используйте кавычки-ёлочки («») и длинное тире (—):

  • «»: клавиша Compose, затем Shift+<< или Shift+>>
  • —: клавиша Compose, затем 3 раза дефис. В текстовых редакторах, не поддерживающих Юникод, можно использовать код HTML &mdash;.
Idea.png
В модулях .PO встречается сочетание \"
Fedora 16 \"Verne\"
В русском переводе вместо него следует поставить кавычки-ёлочки.
Fedora 16 «Verne»

Заглавные буквы в заголовках

Довольно часто в английском языке можно встретить заголовки, в которых каждое слово начинается с большой буквы. Мы преобразуем эти заголовки так, чтобы с большой буквы начиналось только первое слово (как в предложении; за исключением имен собственных).

Пример: «Testing and Quality Assurance», но «Тестирование и контроль качества»

Употребление «вы»

В переводе интерфейсов рекомендуется использовать безличные предложения (избегать местоимений «вы», «вам», «ваш» и т.д.). Если же обращение необходимо, пишем с маленькой буквы. Местоимение «вы» пишется с большой буквы только при личном обращении к конкретному человеку. Подробности на gramota.ru и в §165.

Wiki

Слово «wiki» пишем латиницей в нижнем регистре, в начале предложения с большой буквы. Если встретите варианты «вики» или «ВиКи», пожалуйста, исправьте.

Оформление примечаний

Если примечание одно, то после слова ПРИМЕЧАНИЕ ставится точка и после одного пробела начинается текст. Если примечаний несколько, то после слова ПРИМЕЧАНИЯ ставится двоеточие, каждый его пункт начинается с новой строки без отступа –порядковый номер примечания (без выделения), точка, пробел, сам текст с прописной буквы.

Перевод элементов GUI

Перевод элементов интерфейса в документации

Лучше включать русские названия элементов интерфейса, т.е. по умолчанию мы подразумеваем, что в системе пользователя установлен русский язык. Например: «В системном меню выберите «Приложения → Система» (вместо «Applications > System»). Если же перевода не существует, тогда, конечно, оставляем английский.

Перевод пунктов меню и типичные ускорители

Сначала всегда стоит убедиться, что ускорители не повторяются в одном меню.

Пункт меню Перевод Пункт меню Перевод
_File _Файл _Edit _Правка
New Создать Details Подробности
_Debug _Отладка Preferences Параметры
_Help _Справка _Tools _Инструменты
_View _Вид _Undo _Отменить
_Redo _Повторить Re_fresh Об_новить
_Quit В_ыход

Перевод кнопок

Текст кнопки Перевод
OK _OK
Forward Вперед
Cancel Отменить
Back Назад
Finish Готово

Онлайн-словари и языковые ресурсы

  • Правила перевода KDE [3]
  • ABBYY Lingvo [4]
  • Мультитран [5]
  • Open-Tran [6]
  • Языковой портал Microsoft [7]
  • Правописание НЕ [8]