From Fedora Project Wiki
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.



Правила оформления текста на русском

Idea.png
Этот документ можно дополнить
Если сомневаетесь, не стесняйтесь задать вопрос в trans-ru@lists.fedoraproject.org. Добавляйте ссылки на любимые словари! :)

Кодировка

UTF-8

Формула множественного числа [1] [2]

nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10< =4 && (n%100<10 or n%100>=20) ? 1 : 2)

Буква ё

В переводах интерфейсов рекомендуется использовать букву ё, но в переводе печатных изданий (документации) придерживаемся общепринятых правил и ставим букву ё только в случаях, перечисленных на gramota.ru.

Сокращение единиц информации

Придерживаемся ГОСТа 8.417-2002.

Указание авторских прав

Пример: Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc.

Перевод: © 2007-2010 Red Hat, Inc.

Кавычки и тире

Используйте кавычки-ёлочки («») и длинное тире (—):

  • «»: клавиша Compose, затем Shift+<< или Shift+>>
  • —: клавиша Compose, затем 3 раза дефис. В текстовых редакторах, не поддерживающих Юникод, можно использовать код HTML &mdash;.
Idea.png
В модулях .PO встречается сочетание \"
Fedora 16 \"Verne\"
В русском переводе вместо него следует поставить кавычки-ёлочки.
Fedora 16 «Verne»

Заглавные буквы в заголовках

Довольно часто в английском языке можно встретить заголовки, в которых каждое слово начинается с большой буквы. Мы преобразуем эти заголовки так, чтобы с большой буквы начиналось только первое слово (как в предложении; за исключением имен собственных).

Пример: «Testing and Quality Assurance», но «Тестирование и контроль качества»

Употребление «вы»

В переводе интерфейсов рекомендуется использовать безличные предложения (избегать местоимений «вы», «вам», «ваш» и т.д.). Если же обращение необходимо, пишем с маленькой буквы. Местоимение «вы» пишется с большой буквы только при личном обращении к конкретному человеку. Подробности на gramota.ru и в §165.

Wiki

Слово «wiki» пишем латиницей в нижнем регистре, в начале предложения с большой буквы. Если встретите варианты «вики» или «ВиКи», пожалуйста, исправьте.

Оформление примечаний

Если примечание одно, то после слова ПРИМЕЧАНИЕ ставится точка и после одного пробела начинается текст. Если примечаний несколько, то после слова ПРИМЕЧАНИЯ ставится двоеточие, каждый его пункт начинается с новой строки без отступа –порядковый номер примечания (без выделения), точка, пробел, сам текст с прописной буквы.

Перевод элементов GUI

Перевод элементов интерфейса в документации

Лучше включать русские названия элементов интерфейса, т.е. по умолчанию мы подразумеваем, что в системе пользователя установлен русский язык. Например: «В системном меню выберите «Приложения → Система» (вместо «Applications > System»). Если же перевода не существует, тогда, конечно, оставляем английский.

Перевод пунктов меню и типичные ускорители

Сначала всегда стоит убедиться, что ускорители не повторяются в одном меню.

Пункт меню Перевод Пункт меню Перевод
_File _Файл _Edit _Правка
New Создать Details Подробности
_Debug _Отладка Preferences Параметры
_Help _Справка _Tools _Инструменты
_View _Вид _Undo _Отменить
_Redo _Повторить Re_fresh Об_новить
_Quit В_ыход

Перевод кнопок

Текст кнопки Перевод
OK OK
Forward Далее
Cancel Отменить
Back Назад
Finish Готово

Онлайн-словари и языковые ресурсы

  • Правила перевода KDE [3]
  • ABBYY Lingvo [4]
  • Мультитран [5]
  • Open-Tran [6]
  • Языковой портал Microsoft [7]
  • Правописание НЕ [8]