From Fedora Project Wiki

Cog.png
This page needs some love
This page should be revised or reconstructed to be more helpful. Problems may include being out of step with current team or project status or process.

L10N Italian Team -> L10N Italian Team Nuovi traduttori

Italian Translation Team - Linee guida

- Guida per i nuovi traduttori - da un idea di: Giuseppe Pignataro rivisto e corretto in data 20/02/12 -

Idea.png
Non avere paura
Se non sai come iniziare, oppure hai bisogno di un contatto diretto, il nostro gruppo è pieno di gente pronta ad aiutarti. Contattaci sulla nostra mailing list, oppure contattateci sul canale IRC #fedora-trans-it.

Benvenuto! Se stai leggendo questa pagina pagina vuol dire che hai intenzione di partecipare attivamente al Fedora Localization Project, ed in particolare vuoi collaborare con il gruppo di traduzione in lingua Italiana di tutto ciò che riguarda Fedora. Qui troverai una breve descrizione di come lavora il team di traduzione italiano, quali strumenti utilizzare per poter tradurre le applicazioni, i documenti ed i siti web legati al Fedora Project, qui troverai inoltre tutti quei suggerimenti necessari per iniziare a produrre da subito. Questa guida non sostituisce la guida alla traduzione del gruppo internazionale, ma descrive il modo di lavorare del gruppo Italiano che aggiunge ulteriori regole e consigli per coordinare al meglio il solo gruppo Italiano.

Scopo del team

Lo scopo dell team Italiano di traduzione L10N è quello di assicurare che tutto ciò che è legato al fedora project venga tradotto in lingua Italiana e che le traduzioni siano coerenti e di alta qualità. In particolare il gruppo si occupa direttamente della traduzione di:

  • Software;
  • Siti web;
  • Documentazione;
  • Pagine wiki.

Data la grande quantità di materiale da tradurre e la rapidità con cui questo viene aggiornato nella lingua internazionale, il gruppo cerca di concentrare gli sforzi sui pacchetti e sulle traduzioni più importanti per l'utente finale, nonchè sulle pagine web e wiki maggiormente visitate e rilevanti.

Lavorare nel team

Chiunque sia interessato a lavorare nel gruppo deve seguire alcune semplici regole che si è imposto il gruppo per operare al meglio ed evitare che del lavoro vada sprecato. Per essere operativi in tempi brevi bisogna:

  • Iscriversi e inviare una mail di presentazione sulla mailing list Italiana di traduzione, che rappresenta il principale strumento di comunicazione del gruppo.
  • Consultare la pagina del team che costituisce la pagina principale del gruppo e fornisce le ultime novità e gli aggiornamenti sulle attività in corso. Si consiglia di aggiungere questa pagina ai preferiti.
  • Ottenere un account Fedora iscrivendosi su questo sito.
  • Con l'account appena creato, effettuare l'accesso; firmare la CLA (Contributors License Agreement) ed iscriversi al gruppo cvsl10n. (per maggiori informazioni consultare la Guida Rapida alla Traduzione ).
  • Accedere a Zanata e prendere confidenza con la piattaforma di traduzione. Si consiglia di memorizzare questa pagina o aggiungerla ai preferiti.
  • Accedere con il nuovo account ed iscriversi al [gruppo italiano di Zanata https://fedora.zanata.org/language/view/it].

Una volta entrati nel gruppo si può iniziare a lavorare alla traduzione di uno dei gruppi di pacchetti descritti in precedenza.

Come tradurre

Il lavoro di traduzione viene svolto prevalentemente in 2 modi.

  • La traduzione del software, della documentazione e dei siti web del Fedoraproject avviene attraverso la piattaforma online zanata.
  • La traduzione delle pagine wiki avviene direttamente dalla pagina da tradurre.

La traduzione dei pacchetti presenti su zanata può avvenire in due modi: Scaricando un file di testo che contiene le stringhe in Inglese e le relative stringhe tradotte; oppure direttamente tramite la piattaforma di traduzione online zanata (metodo preferito dal gruppo).

La traduzione delle pagine Wiki non avviene tramite file po o da transifex, ma direttamente dalla creazione di una pagina wiki in italiano, la pagina viene creata seguendo gli standard mediawiki e diventa immediatamente disponibile al pubblico.

Procedure di traduzione del team

Una volta appreso come tradurre il software è importante conoscere le regole da seguire per portare avanti la traduzione del software Fedora senza rimanere isolati dal resto del gruppo, senza tradurre software già in traduzione e evitando di lasciare del materiale non revisionato.

Software, documentazione e siti web

Per la traduzione del software sono necessari i seguenti passi:

  1. Andare su zanata, navigare nella pagina per scegliere un modulo che necessita di essere tradotto.
  2. Annunciare nella mailing list del gruppo la volontà di tradurre il modulo scelto.
  3. Iniziare la traduzione del modulo.
  4. Terminato il lavoro di revisione, annunciare in mailing list di aver terminato la traduzione per consentire ai revisori di fare il loro lavoro.
Idea.png
Consiglio
per scegliere quale pacchetto è meglio tradurre consultare i "gruppi" di pacchetti invece dei singoli progetti in zanata.
Note.png
Attenzione
Il revisore è un utente esperto del nostro gruppo che intende assicurare l'uniformità e la buona qualità delle traduzioni, per diventare revisore è necessario appartenere al gruppo da almeno due cicli di release di Fedora.

Documentazione Wiki

Il Fedora Project dispone di una wiki internazionale riccha di pagine utili. La traduzione della documentazione Wiki non necessita di particolari programmi. Si lavora alla traduzione delle singole pagine direttamente sulla Wiki, usando il proprio browser preferito. Prima di iniziare a tradurre documentazione wiki è bene conoscere la formattazione wiki. E' possibile trovare informazioni su come modificare le pagine wiki su questa pagina. Per la traduzione delle pagine wiki in lingua Italiana occorre:

  1. Scegliere una pagina wiki in Inglese da tradurre, oppure una delle pagine in Italiano già tradotte ma da aggiornare.
  2. Verificare l'esistenza della versione italiana, cliccando su una delle pagine, esempio Overview ed inserendo il suffisso it in coda al nome della pagina (es.: http://fedoraproject.org/wiki/Overview/it) .
  3. Annunciare la volontà di tradurre la pagina sulla mailing list.
  4. Se la pagina in Italiano non esiste bisogna utilizzare il template autolang. Leggere attentamente la documentazione sul suo utilizzo.
  5. Cliccare su Segui, della pagina originale, in modo da venire informato di eventuali aggiornamenti della pagina originale.
  6. Recarsi nella pagina italiana (essa viene creata in automatico inserendo il suffisso it), modificare la pagina in modo da rispecchiare la versione Inglese.
  7. Inserire a piè di pagina la categoria "Italiano" aggiungendo il tag [[Category:Italiano]] e la categoria "Da revisionare" [[Category:Da revisionare]].
  8. Al termine della traduzione, salvare la pagina, cliccare su Segui e richiedere in mailing list la revisione della pagina tradotta.

Regole di traduzione

Il team si dovrebbe attenere a dei parametri di massima per quanto concerne il modo di tradurre, al fine di mantenere consistenti le traduzioni.

  • Nella traduzione del software è importante osservare le regole dei verbi all'infinito per quanto riguarda le condizioni di scelta, il metodo di tradurre utilizzando una forma impersonale dei verbi, quindi mai dare del tu o parlare di "tuo" "tua" etc., preferire la dizione "pc in uso" al posto di "il tuo pc" e tante altre piccole accortezze. Un ottima e brevissima guida in merito all'argomento è senz'altro quella scritta dal team di traduzione italiano di mozilla: "Regole generali di traduzione ".
  • Per tradurre la documentazione tecnica in linea di massima si devono seguire gli stili dei manuali.
  • Per tradurre i siti web e gli how-to, è bene valutare quanto si debba essere coinvolgenti ed incisivi verso l'utente, quindi è opportuno dove occorre dare del tu per stimolare chi legge a partecipare in prima persona.
  • Nei file .po e su zanata, il testo %s e %d verrà sostituito da una stringa di testo o un numero, queste stringhe vanno riportate fedelmente nella traduzione e interpretate di conseguenza.

Comunicare

Il mezzo di comunicazione e di discussione più utilizzato dal team è la mailing list ufficiale del progetto. Per poter postare messaggi alla lista bisogna iscriversi tramite questa pagina . Inoltre la mailing list viene utilizzata per discutere, su come tradurre i termini più difficili, per annunciare scadenze e notizie ed inoltre per scambiarci ogni tipo di aiuto tra di noi. Se hai dei dubbi o delle domande, non esitare c'è sempre qualcuno che ti può dare una mano, non avere paura a chiedere.

Un mezzo di comunicazione alternativo è IRC, utilizzando X-Chat, Chatzilla etc... Il canale del team è #fedora-trans-it . Gli step consigliati per parlare su IRC sono almeno i seguenti:

  • Passi da fare una tantum:

Entrare con il nick sul server:

/nick mio_nick_preferito

Registrazione del proprio nickname:

/msg NickServ REGISTER mia_password

Associazione indirizzo email al proprio nickname

/msg nickserv set email mia_email

Impostazione email riservata

/msg nickserv set hide email on

Ottenere il cloacking generico o di progetto (hostname nascosto)

/who freenode/staff/*

Questo comando restituisce un elenco dello staff amministratore di freenode. Contattate in tutta tranquillità in una chat privata il personale dello staff e chiedetegli di ottenere il cloack per il vostro nick.

Per coloro che hanno tutti gli accounts completi e la CLA firmata è invece possibile aggiungersi a questa pagina per ottenere un cloack (hostname nascosto) Fedora, ma prima debbono almeno compiere questi altri passi: Creazione ed uso di un nickname alternativo:

/nick mio_nick_alternativo

Registrazione del nickname alternativo:

/msg nickserv register mia_password

Link del nickname alternativo al nickname principale:

/msg nickserv link mio_nick_primario mia_password


  • Passi ricorrenti:

Entrare con il nick sul server

/nick mio_nick_preferito

Identificarsi al server dei nick

/msg nickserv identify mia_password

Suggerimenti e FAQ

D.: Qual è il significato dell'underscore nei messaggi di traduzione?

R. L'underscore si applica nelle traduzioni delle stringhe dei menu e sottomenu delle gui; il carattere che segue l'underscore è quello che viene "attivato" come "scorciatoia da tastiera" dal programma;

esempio:

menu View -> Window (la V e la W sono sottlineate) si apre con Alt+V - W

con "_View" tradotto in "_Visualizza" e "_Window" tradotto in "_Finestra" diventa:

menu Visualizza -> Finestra (V e F sottolineate) si apre con Alt+V - F

D.: Cosa significano i due caratteri consecutivi "\n" ?

R. I due caratteri "\n" corrispondono nella traduzione al rientro a capo del testo tradotto (tasto 'enter'), vengono quindi utilizzati per dividere il testo su due o più righe quando lo spazio orizzontale non è sufficente per contenere il testo, come ad esempio le righe di comando che non possono superare gli 80 caratteri. Nota: se il messaggio tradotto contiene dei rientri a capo questi non verranno riportati nella traduzione corrispondente.

D.: (Come) Posso aggiungere dei commenti o note permanenti ai file .po che sto traducendo?

R. Certamente, a seconda del programma che si usa per la traduzione può essere fatto in modo più o meno agevole. I commenti sono un valore aggiunto per il file, spiegano il perchè di determinate scelte o manifestano come tradurre un determinato termine in modo uniforme su tutto il file. Il modo corretto di rappresentare un commento è per un revisore simile al seguente:

#: virt-image:227
#, python-format
# Per libvirt si è adottata la decisione di non tradurre il termine guest come sistema ospite
# (team-it-rev080314)
msgid ""
"\n"
"\n"
"Creating guest %s..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Creazione guest %s"

Il suggerimento di aggiungere una dicitura tipo (team-it-rev080314) al termine del commento, permette di circostanziare l'occasione dell'aggiunta del commento, e fornisce un metodo semplice per il traduttore di ricercre prima gli "avvisi" con la stringa "team-it-rev" e poi iniziare a tradurre.

D.: Ma è tanto importante eseguire la revisione?

R.: Il revisore, oltre a controllare che non siano presenti errori nella traduzione, deve controllare che il file sia omogeneo nelle traduzioni. Spesso il traduttore si occupa esclusivamente della traduzione delle stringhe non tradotte senza controllare che le nuove stringhe appena tradotte siano coerenti con le traduzioni già presenti. I documenti e la wiki durante i rifacimenti e piccole correzioni possono perdere di armonia, in questo caso il revisore ha il compito di revisionare l'intero file, una revisione integrale di un file da 800 o 1000 stringhe richiede tempo notevole anche nel caso in cui le stringhe tradotte siano relativamente poche.