From Fedora Project Wiki

Line 59: Line 59:
|platform||plateforme (ou plate-forme, deux formes valides)
|platform||plateforme (ou plate-forme, deux formes valides)
|-
|-
|Freedom. Friends. Features. First.<ref name="4f">Nos 4 fondations ! Attention on perd les 4F…</ref>||Complet. Communautaire. Libre. Pionnier.
|Freedom. Friends. Features. First.<ref name="4f">Nos 4 fondations ! Attention on perd les 4F…</ref>||Pionnier. Complet. Libre. Communautaire.<ref name="4ff">http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/2012-May/009487.html</ref>
|}
|}



Revision as of 14:38, 17 May 2012

Fedora French translators team resources

En cours de rédaction
Cette page est une proposition en cours de rédaction. Veuillez vous référer à L10N_French_Team


Quelques traductions usuelles

Le tableau suivant précise certaines traductions adoptées par l'équipe de traduction francophone. Toute proposition ou réctification est à discuter sur la liste de discussion. Les traductions posant le plus fréquemment problème sont également incluses dans ce tableau.


Mot Traduction utilisée
support (to ~) prendre en charge[1]
Fedora Fedora (nom masculin[2])
Fedora Project Projet Fedora
bug  anomalie 
debug correction d'anomalie
debuger correcteur d'anomalie
open source Open Source[3]

Propositions à valider

Il serait utile de lier vers le début de la discussion sur la liste de diffusion

Mot Proposition
edit (to) modifier (et non pas éditer)
email courriel
email address adresse électronique
backtrace trace de débogage
coredump core dump
crash dumps image mémoire
upload (to) transférer (et non télécharger)
sponsor parrain
sponsor (to) parrainer
bug bogue
crash incident
oops oops
platform plateforme (ou plate-forme, deux formes valides)
Freedom. Friends. Features. First.[4] Pionnier. Complet. Libre. Communautaire.[5]

Notes

  1. Peut également être dans le sens « support informatique » mais rarement.
  2. Sauf dans le cas précis ou Fedora réfère à la distribution GNU/Linux.
  3. Open Source (les sources sont disponibles), Free and Open Source (respecte les 4 libertés), Free software (logiciel gratuit) => suivant le contexte ces 3 expressions peuvent signifier logiciel libre… Voir la discussion
  4. Nos 4 fondations ! Attention on perd les 4F…
  5. http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/2012-May/009487.html




En cours de rédaction

Section en cours de rédaction
Cette section vise à simplifier la page principale est pour le moment toujours en cours de rédaction. Merci de ne pas tenir compte de son contenu--Shaiton 22:44, 27 March 2012 (UTC)

Ça fait beaucoup de page, mais elles seront liées entres-elles puisqu'elles sont spécifiques. À chaque fois, peut de contenu et seulement l'information qu'on cherche.

  1. présentation de l'équipe, de l'objectif, des coordinateurs (à spammer en cas de problèmes) et de la liste de diffusion.

Bienvenue sur la page des traducteurs francophones du projet Fedora.

Le but de l'équipe est de fournir un accès aux ressources Fedora dans la langue française en traduisant les applications, les site internet ainsi que la documentation. Cette page agrège les différentes ressources à disposition.

Un traducteur a deux rôles. Il choisit un fichier et le traduit, puis le soumet à l'équipe pour qu'il soit relu. Enfin, il est envoyé sur le serveur pour être pris en compte. Le second rôle est celui de relecteur. Un relecteur doit faire attention à la justesse de la traduction, mais aussi à l'écriture d'un français correct.

N'hésiter pas à contacter directement les coordinateurs si pour rejoindre l'équipe :

  1. Rejoindre notre équipe
  2. Traduire
    1. Choisir un fichier
      1. les sites internet
      2. les logiciels
      3. la documentation du projet Fedora
    2. Soumettre la traduction en relecture
      1. demande de relecture de la traduction d'un site internet
      2. demande de relecture de la traduction d'un logiciel
      3. demande de relecture de la traduction d'un guide
    3. Processus de relecture
      1. Processus de relecture des sites internet
      2. Processus de relecture des logiciels
      3. Processus de relecture des guides
  3. Relire des traductions d'autrui
  4. ressources
    1. liens
    2. Aide sur l'utilisation de Transifex (page séparée)
    3. Glossaire (page supplémentaire ?)


(penser à utiliser des catégories)