From Fedora Project Wiki

Old page
This page has been marked as "old", and likely contains content that is irrelevant or incorrect. If you can, please update this page. This page will be deleted if action is not taken.

Fedora French translators team resources

En cours de rédaction
Cette page est une proposition en cours de rédaction. Veuillez vous référer à L10N_French_Team


Quelques traductions usuelles

Le tableau suivant précise certaines traductions adoptées par l'équipe de traduction francophone. Toute proposition ou réctification est à discuter sur la liste de discussion. Les traductions posant le plus fréquemment problème sont également incluses dans ce tableau.


Mot Traduction utilisée
support (to ~) prendre en charge[1]
Fedora Fedora (nom masculin[2])
Fedora Project Projet Fedora[3]
package paquet, empaqueter… Pas de paquetage chez nous.
bug  anomalie 
debug correction d'anomalie/faire la mise au point
debugger outil de mise au point[3]
open source Open Source[4]

Propositions à valider

Il serait utile de lier vers le début de la discussion sur la liste de diffusion

Mot Proposition
edit (to) modifier (et non pas éditer)
email courriel
email address adresse électronique
backtrace trace de débogage
coredump core dump
crash dumps image mémoire
upload (to) téléverser (et non télécharger)
sponsor parrain
sponsor (to) parrainer
bug bogue
crash incident
oops oops
platform plateforme
Freedom. Friends. Features. First.[5] Pionnier. Complet. Libre. Communautaire.[6]
addon Greffon ou extension
Fedora Account System TODO

Notes

  1. Peut également être dans le sens « support informatique » mais rarement.
  2. Sauf dans le cas précis ou Fedora réfère à la distribution GNU/Linux.
  3. 3.0 3.1 On insiste sur la communauté avec la majuscule. Voir [1] Cite error: Invalid <ref> tag; name "fp" defined multiple times with different content
  4. Open Source (les sources sont disponibles), Free and Open Source (respecte les 4 libertés), Free software (logiciel gratuit) => suivant le contexte ces 3 expressions peuvent signifier logiciel libre… Voir la discussion
  5. Nos 4 fondations ! Attention on perd les 4F…
  6. http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/2012-May/009487.html




En cours de rédaction

Section en cours de rédaction
Cette section, qui vise à simplifier la page principale, est pour le moment toujours en cours de rédaction. Merci de ne pas tenir compte de son contenu--Shaiton 22:44, 27 March 2012 (UTC)

Ça fait beaucoup de pages, mais elles seront liées entres-elles puisqu'elles sont spécifiques. À chaque fois, peu de contenu et seulement l'information qu'on cherche.

  1. présentation de l'équipe, de l'objectif, des coordinateurs (à spammer en cas de problèmes) et de la liste de diffusion.

Bienvenue sur la page des traducteurs francophones du Projet Fedora.

L'objectif est de fournir un accès aux ressources Fedora dans la langue française en traduisant les applications, les sites internet ainsi que la documentation. Cette page agrège les différentes ressources et méthodes à disposition.

Un traducteur a deux rôles. Il choisit un fichier et le traduit, puis le soumet à l'équipe pour qu'il soit relu. Enfin, il est envoyé sur le serveur pour être pris en compte. Le second rôle est celui de relecteur. Un relecteur doit faire attention à la justesse de la traduction, mais aussi à l'écriture d'un français correct.

N'hésitez pas à contacter directement les coordinateurs pour rejoindre l'équipe si vous avez un doute :


  1. Rejoindre notre équipe
  2. Traduire
    1. Choisir un fichier à traduire parmi :
      1. les sites internet ;
      2. les logiciels ;
      3. la documentation du Projet Fedora.
    2. Soumettre la traduction en relecture :
      1. demande de relecture de la traduction d'un site internet ;
      2. demande de relecture de la traduction d'un logiciel ;
      3. demande de relecture de la traduction d'une documentation.
    3. Les différents processus de relecture :
      1. processus de relecture des sites internet ;
      2. processus de relecture des logiciels ;
      3. processus de relecture des guides.
  3. Relire des traductions d'autrui
  4. ressources
    1. liens
    2. Aide sur l'utilisation de Transifex (page séparée)
    3. Glossaire (page supplémentaire ?)


(penser à utiliser des catégories)