No edit summary |
Firemanxbr (talk | contribs) |
||
(28 intermediate revisions by 13 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{autolang|base=yes}} | {{autolang|base=yes}} | ||
= The Fedora Localization Project | = The Fedora Localization Project – Brazilian Portuguese Translators Team = | ||
Most of the content made for Fedora is originally produced in English, this includes the installer distribution and their configuration tools. These elements are translated with the purpose of providing greater accessibility to other languages. | |||
== Knowing the team == | == Knowing the team == | ||
=== | === Coordinators === | ||
* [[User:Diegobz| Diego Búrigo Zacarão]] | * [[User:Diegobz| Diego Búrigo Zacarão]] | ||
* [[User:Firemanxbr| Marcelo Barbosa]] | * [[User:Firemanxbr| Marcelo Barbosa]] | ||
=== Reviewers === | === Reviewers === | ||
* [[User:danniel | Daniel Lara]] | * [[User:danniel | Daniel Lara]] | ||
* [[User:Xmrbrz | Bruno Roberto Zanuzzo]] | |||
=== Translators | === Translators === | ||
{| border="1" | {| border="1" | ||
|- style="color: #fff; background-color: #3074c2;" | |- style="color: #fff; background-color: #3074c2;" | ||
|Name | |Name | ||
|- | |||
|[[User:Mativi | Ana Mativi]] | |||
|- | |||
|[[User:Adallape | Andrea Dallape]] | |||
|- | |||
|[[User:Bfurtado | Bruno Ferreira Furtado]] | |||
|- | |||
|[[User:Felipevsw | Felipe Van Schaik Willig]] | |||
|- | |||
|[[User:Filiperosset | Filipe Rosset]] | |||
|- | |- | ||
|[[User: | |[[User:Guilhermeportela | Guilherme Portela]] | ||
|- | |- | ||
| [[User: | |[[User:Jonataszv | Jonatas Z. de Vasconcellos]] | ||
|- | |- | ||
|[[User: | |[[User:Juranir | Juranir dos Santos]] | ||
|- | |- | ||
|[[User: | |[[User:Landim | Lucas Landim Pinheiro]] | ||
|- | |- | ||
|[[User: | |[[User:Devlucas | Lucas Oliveira]] | ||
|- | |- | ||
|[[User: | |[[User:Luiscpmotta | Luis Carlos Peters Motta]] | ||
|- | |- | ||
|[[User: | |[[User:Ouesten | Marco Aurélio Krause]] | ||
|- | |- | ||
| [[User: | |[[User:Mariaandrada | Maria Suppes de Andrada]] | ||
|- | |||
|[[User:Ramilton | Ramilton Costa Gomes Júnior]] | |||
|- | |||
|[[User:Ronignc | Roní Gonçalves]] | |||
|- | |||
|[[User:Teseu | Teseu]] | |||
|- | |||
|[[User:Willianmayan | Willian Mayan]] | |||
|- | |||
|[[User:Vilian18 | Vilian Pavanatto]] | |||
|- | |||
|[[User:Zilmar | Zilmar de Souza Junior]] | |||
|} | |} | ||
== Localization Platforms == | |||
Zanata [http://fedora.zanata.org/language/view/pt-BR] is the current platform used in Fedora Localization Project. | |||
=== Old Platform === | |||
Transifex [http://fedora.transifex.com/organization/fedora/team/17078/members/pt_BR/] was our tool to localize Fedora Project. Now we use Zanata. | |||
== Mailing List == | == Mailing List == | ||
Line 48: | Line 75: | ||
[https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br Mailing list for Fedora translation team for Portuguese of Brazil] | [https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br Mailing list for Fedora translation team for Portuguese of Brazil] | ||
== Reports == | == Reports == | ||
Every release of Fedora we deliver several projects translated, the aim of the reports is to give visibility to our work: | Every release of Fedora we deliver several projects translated, the aim of the [[L10N_Brazilian_Portuguese_Team/reports | reports]] is to give visibility to our work: | ||
[[L10N_Brazilian_Portuguese_Team/reports | Reports]] | |||
== How to participate in the translation? == | == How to participate in the translation? == | ||
Line 61: | Line 86: | ||
The best way to participate is by reading our main guide. In this guide you will find a wide variety of information, since the process of accession to our team until getting started his first translations: | The best way to participate is by reading our main guide. In this guide you will find a wide variety of information, since the process of accession to our team until getting started his first translations: | ||
[ | [[L10N/Guide | L10N Guide]] | ||
== Resources | == Available Resources == | ||
Our team has a number of resources for internal and external use. They will help you in the process of translation. The list follows(in pt- | Our team has a number of resources for internal and external use. They will help you in the process of translation. The list follows (in pt-BR): | ||
*[https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Brazilian_Portuguese_Team/Dicionario Vocabulário Padrão (Em Construção)] | *[https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Brazilian_Portuguese_Team/Dicionario Vocabulário Padrão (Em Construção)] | ||
*[http://pt-br.open-tran.eu/ Consulta de Termos utilizados em módulos do Gnome e KDE] | *[http://pt-br.open-tran.eu/ Consulta de Termos utilizados em módulos do Gnome e KDE] | ||
[[Category:Localization]] | [[Category:Localization]] |
Revision as of 04:48, 30 April 2016
The Fedora Localization Project – Brazilian Portuguese Translators Team
Most of the content made for Fedora is originally produced in English, this includes the installer distribution and their configuration tools. These elements are translated with the purpose of providing greater accessibility to other languages.
Knowing the team
Coordinators
Reviewers
Translators
Localization Platforms
Zanata [1] is the current platform used in Fedora Localization Project.
Old Platform
Transifex [2] was our tool to localize Fedora Project. Now we use Zanata.
Mailing List
Our list is the primary means of communication from the team, Subscribe to stay on top of our activities, come join our team:
Mailing list for Fedora translation team for Portuguese of Brazil
Reports
Every release of Fedora we deliver several projects translated, the aim of the reports is to give visibility to our work:
How to participate in the translation?
The best way to participate is by reading our main guide. In this guide you will find a wide variety of information, since the process of accession to our team until getting started his first translations:
Available Resources
Our team has a number of resources for internal and external use. They will help you in the process of translation. The list follows (in pt-BR):