From Fedora Project Wiki

The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
token
Административные признаки
Пакет Smolt (Прошу уточнить) SergeyR
  • Eterosoft и Multitran, в принципе, допускают использование "токен" как есть. [1] Может, так и оставить? yules 01:50, 29 October 2009 (UTC)
  • Не знаю. Я, конечно, не специалист и даже не знаю из какой области этот термин, но мне лично сходу не понятно, о чем идет речь. "Административные признаки" как-то понятней все таки. Mamasun 20:25, 10 December 2009 (UTC)


distinguished name (DN)

   хотелось бы прийти к общему знаменателю с этим термином: 
   уникальное имя, отличительное имя, другие варианты? yules 05:38, 21 January 2010 (UTC)
spin
  • В текущей версии словаря этот термин переводится как "сборка, версия", но на мой взгляд это не до конца верно. У Fedora есть два специфичных термина, обозначающий сборки - remix и spin. При этом первый может содержать стороннее ПО, а второй нет. При этом cлово "сборка" подразумевает лишь составление целого из частей, но не отвечает на вопрос принадлежат ли эти части Fedora или сторонним разработчикам, под какими они распространяются лицензиями и включены ли они в официальные репозитории, а термины remix или spin как раз и отвечают за соотвествующие различия.

В связи с этим предлагаю просто транслитерировать слово "spin" в русское "спин". Иногда в сети так же встречается термин "респин", поэтому думаю что он тоже будет понятен. Точно так же как мы используем слово "remix"->"ремикс". --Mamasun 09:11, 17 January 2012 (UTC)

  • Пусть будет «сборка» и «ремикс». Оба слова понятные, разница понятная. Misha Shnurapet
  • Но "ремикс" - это и есть "сборка". Как же быть со "spin"? Mamasun 18:25, 11 February 2012 (UTC)
  • Инна, вы уже противоречите сами себе. Misha Shnurapet
  • Почему? Это именно то, что я подразумевала в первом сообщении. Слово "сборка" - не полностью раскрывает смысл слова "spin", потому что не несет информации о том, "чистая" она или нет с лицензионной точки зрения. Тем более, что "ремикс" тоже собран исходных федоровских составляющих и т.о. является "сборкой". Понятия "сборка" и "ремикс" не достаточно различимы, чтобы служить переводами принципиально разных англоязычных терминов, т.е. эта пара слов не подходит. Mamasun 13:11, 12 February 2012 (UTC)
  • Кстати, встречаются и такие казусы: "...nightly composes of alternate spins" [2] = "...ночные сборки альтернативных сборок"??? :) --Mamasun 09:55, 29 February 2012 (UTC)