From Fedora Project Wiki

翻译常见问题

此页内容最初来自 http://i18n.linux.net.cn/introduce.php


什么是 I18N 和 L10N ?

I18N 是 internationalization 的缩写形式,意即在 i 和 n 之间有 18 个字母,本意是指软件的“国际化”;与之类似,L10N 是 localization 的缩写形式,意即在 l 和 n 之间有 10 个字母,本意是指软件的“本地化”。


I18N 和 L10N 从何而来?它们有何区别?

按照软件开发的惯例,最初的软件只有英文版本,根据需要,作者再把软件界面和文档翻译成不同国家、地区的语言版本。但是由于实现翻译的途径、翻译的工作效率、翻译的可重用性等因素各不相同,使翻译工作面临很大困境,也阻碍了软件的推广和应用。为了方便地将软件翻译成不同语言的版本,就需要一套翻译规范和通用工具,这就导致了“国际化”机制的出现。仅仅翻译是不够的,同一种语言在不同国家、地区可能存在多个支系,它们在表达习惯、语法结构甚至文字种类和编码上都有不同,方言更是千奇百怪,通用的翻译其质量肯定是不高的。涉及到计算机领域,还存在操作习惯上的差别,而且对某种语言提供完美的输入、显示、打印、保存、传输并非一件轻而易举的事,这就导致了“本地化”机制的出现。简而言之,“国际化”是“本地化”的一部分,主要是指国际化的实现机制和翻译工作, “本地化”包含“国际化”,是对“国际化”的补充和完善,它还包括为实现对某种特定语言良好的支持而进行的有针对性的翻译调整以及对软件进行的打补丁工作。


I18N 和 L10N 的国际组织是什么?

I18N 和 L10N 的国际组织是 Openi18n 组织,其前身是 li18nux 组织。它原来是制定 GNU/Linux 自由操作系统上软件全球化标准的国际计划,后来扩充到 GNU/Linux 之外所有开放源代码的技术领域,因而更名为 Open Internationalization Initiative,由非营利组织 Free Standards Group 赞助,并为世界各大厂商所支持,对于 GNU/Linux 系统上的多国语言文字处理技术和环境有决定性的影响。各个开源软件开发组织通常都有负责“国际化”和“本地化”工作的分支机构。


I18N 主要使用什么工具工作?

I18N 主要使用 gettext 软件包使软件实现国际化支持。事实上它是一整套 I18N 解决方案。


什么是 GPL、LGPL 和 GFDL?它们和源代码以及商业销售之间的关系是什么?

GPL 是 GNU General Public License (GNU 通用公共许可证)的缩写形式;LGPL 是 GNU Lesser General Public License (GNU 宽通用公共许可证)的缩写形式,旧称 GNU Library General Public License (GNU 库通用公共许可证);GFDL 是 GNU Free Documentation License (GNU 自由文档许可证)的缩写形式。它们是自由软件(Free Software)的通用版权认证协议,由自由软件基金会(FSF)制定和发布。

  • 基于 GPL 的软件允许商业化销售,但不允许封闭源代码。
  • 如果您对遵循 GPL 的软件进行任何改动和/或再次开发并予以发布,则您的产品必须继承 GPL 协议,不允许封闭源代码。
  • 基于 LGPL 的软件也允许商业化销售,但不允许封闭源代码。
  • 如果您对遵循 LGPL 的软件进行任何改动和/或再次开发并予以发布,则您的产品必须继承 LGPL 协议,不允许封闭源代码。但是如果您的程序对遵循 LGPL 的软件进行任何连接、调用而不是包含,则允许封闭源代码。


什么是 PO 和 MO 文件?它们有何区别?

PO 是 Portable Object (可移植对象)的缩写形式;MO 是 Machine Object (机器对象) 的缩写形式。PO 文件是面向翻译人员的、提取于源代码的一种资源文件。当软件升级的时候,通过使用 gettext 软件包处理 PO 文件,可以在一定程度上使翻译成果得以继承,减轻翻译人员的负担。MO 文件是面向计算机的、由 PO 文件通过 gettext 软件包编译而成的二进制文件。程序通过读取 MO 文件使自身的界面转换成用户使用的语言。