L10N/Guide/pt-br

From FedoraProject

Jump to: navigation, search

Contents

Guia de Localização do Fedora

Introdução

Bem vindo ao Guia de Localização Fedora nesta página você encontrará instruções sobre como unir-se ao nosso time de tradução e iniciar as traduções para os nossos projetos, documentação, wiki e websites para tornar o Fedora mais amigável para todas as regiões.

Note.png
Nós Precisamos de Feedback!
Se você encontrar um erro tipográfico neste manual, ou se você pensou em um modo de fazer melhor esse manual, por favor sinta-se livre para editar a página diretamente ou simplesmente envie um email para a lista do Projeto de Localização do Fedora. Se você tem uma sugestão para melhorar o documento, tente ser o mais específico possível quando descrevê-lo. Se você encontrou um erro, por favor, inclua o número da seção e alguns textos próximos para que o encontremos facilmente.

Obtendo Ajuda

Para obter ajuda, nós sugerimos a você registrar-se na nossa lista de discussão trans, também é recomendado se inscrever na lista de discussão do time que você quer se unir ou pedir ajuda no seu idioma nativo, por favor consulte nossas listas de discussão: https://lists.fedoraproject.org/mailman/listinfo

Os nomes dos times seguem este esquema: trans-TIME, por exemplo, trans-fr@ para o idioma Francês, ou trans-it@ para o Italiano. Você também pode pedir ajuda via Internet Relay Chat (IRC), em irc.freenode.org no canal #fedora-l10n, onde você encontrará pessoas de diferentes times no mesmo espaço.

Tornando-se um Tradutor Fedora

Para ser um Tradutor Fedora você precisa seguir estas etapas:

  1. Criar uma conta Fedora
  2. Criar uma conta Transifex
  3. Assinar a Lista de Discussão principal
  4. Assinar a Lista de Discussão do time
  5. Apresentar-se

Sua apresentação pessoal é importate. Isso aumenta suas chances de ser aprovado para acesso de escrita. Você também deve querer criar uma conta no Bugzilla para trabalhar nos bugs reportados pelos usuários.

Criar uma conta Fedora

As etapas a seguir guiam você para a criação de uma Conta Fedora.

Candidatar-se a uma conta

  1. Para se inscrever e obter uma conta Fedora, visite primeiro https://admin.fedoraproject.org/accounts e selecione New account.
  2. Preencha o Username, Full Name e Email, e clique em Sign up!. Você receberá uma senha por email.
  3. Volte em https://admin.fedoraproject.org/accounts e faça login com sua senha. Será exibida uma página de boas vindas, lembrando-o que o CLA não está completo.
  4. Os campos número do telefone e endereço postal também são obrigatórios preencher para a assinatura do CLA. Estas informações NÃO são acessível por outros exceto pelo grupo de administradores. Por favor, consulte as Políticas de Privacidade Fedora em https://fedoraproject.org/wiki/Legal:PrivacyPolicy.
  5. Outros campos serão mostrados a qualquer outro membro ao visitar a página do usuário.
  6. Agora clique Save! localizado no fim desta página para salvar suas informações.

Inscrição no CLA

Você deve completar o Contrato de Licença de Contribuidores, ou CLA (Contributors License Agreement).

  1. Visite https://admin.fedoraproject.org/accounts e acesse sua conta usando seu nome de usuário e senha obtidos pelo processo anterior.
  2. Na página de boas vindas, clique Complete the CLA ou vá para https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit.
  3. Se as informações do número de telefone e endereço postal não foram fornecidas, aparecerá a página Edit Account (user_name). Caso contrário, aparecerá a página Fedora Contributor License Agreement. Leia o contrato atentamente e clique I agree se você está feliz em fazê-lo.
  4. A página de usuário é apresentada e mostra o campo CLA: como CLA Done.

Junte-se ao grupo cvsl10n

Esta etapa apresenta aos demais contribuidores Fedora que você é parte do time de traduções.

  1. Na conta Fedora selecione Group List
  2. Procure pelo grupo cvsl10n
  3. Candidate-se ao grupo cvsl10n

Aguarde pela a aprovação do responsável, esta etapa é parte do processo Tornando-se um Tradutor Fedora.

Criar uma conta Transifex

Fedora usa o Transifex para gerenciar seu fluxo de trabalho de localização. Estas etapas o guiarão para que crie uma conta Transifex e junte-se ao seu time.

  1. Visite https://fedora.transifex.com/ e clique em "Register" no canto direito superior
  2. Preencha o formulário e clique em Register! Você pode usar seu email Fedora ou o mesmo email usado para criar a sua conta Fedora. Escolha uma boa senha (como descrito acima). No entanto, esta senha pode ser redefinida se você esquecê-la.
  3. Verifique seu email. Um email deve chegar em breve para confirmar seu endereço de email. Haverá um link, clique nele.!
  4. Agora, você estará apto para efetuar login no Transifex com suas credenciais.

Unindo-se ao seu time de tradução Fedora

  1. Visite a página de Times Fedora em https://www.transifex.com/projects/p/fedora/teams/.
  2. Se o seu idioma está lá, clique nele.
  3. Você deverá ver uma lista de membros e o líder (coordenador). Clique "Join this team" para pedir para unir-se ao time.
  4. O líder do time receberá uma notificação sobre seu pedido. Ele verficará suas informações, e se fez sua apresentação.
  5. Se tudo correr bem, o mantenedor aceitará seu pedido e você receberá uma notificação.

Isso pode demorar algumas horas ou dias. Se demorar mais, clique no usuário do mantenedor, no Transifex, e envie uma mensagem a ele, pedindo mais informações.

Assinar a Lista de Discussão principal

  1. Visite trans e assine a lista de discussão principal de tradução.
  2. Aguarde o email de confirmação que contém um link para confirmar sua inscrição. Clique no link para confirmar sua inscrição

Assinar a Lista de Discussão do time

  1. Verifique em https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams para unir-se a lista de discussão do seu idioma.
  2. Inscreva-se a lista de discussão do seu idioma.
  3. Aguarde o email de confirmação que contém um link para confirmar sua inscrição. Clique no link para confirmar sua inscrição

Apresentar-se

  1. Crie uma página pessoal em https://fedoraproject.org/wiki/User:Username. Isso é muito útil para que os colaboradores do Fedora conheçam e contatem um ao outro. Você precisará criar uma conta Fedora para isso.
  2. Publique uma apresentação curta na lista de discussão "trans" e na lista de disussão do seu time local seguindo as instruções em https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Self_introduction/pt-br. Por favor, lembre de incluir o usuário da sua conta FAS e seu idioma. Com essas informações, o líder do seu idioma pode identificar você e aprová-lo como um tradutor do time.

Traduzindo

A parte traduzível de um pacote de software está disponível em um ou mais arquivos PO. Alguns projetos pode usar outros formatos de arquivos, tais como QT TS. Estes arquivos podem ser mantidos em um número qualquer de sistema de controle de versão (version control systems, VCSs) dependendo do projeto, como o Subversion, Mercurial, e git. Eles podem estar hospedados no fedorahosted.org ou qualquer outro sistema.

Este capítulo explica como traduzir os projetos que usam Transifex para gerenciar o fluxo de trabalho do L10n. Tradutores podem trabalhar na interface web ou na linha de comando obtendo e submetendo arquivos. Antes de você iniciar, deve primeiro preparar o diretório que mantêm os arquivos po.

Note.png
Fedora e projetos de Upstream
Usando o Transifex, você pode contribuir em ambos os projetos Fedora e Upstream. Os projetos Fedora são aqueles que o Fedora é o upstream, por exemplo, mantendo e manuseando. Estes são normalmente usados apenas pelo Fedora.
Note.png
Transifex e o Wiki
Transifex é a nossa ferramenta principal para tradução, você pode traduzir todo projeto de software bem como websites e documentações, mas também temos um Wiki do projeto que precisa atenção do time de tradução, então veja as Páginas do Wiki de Tradução para mais informações.

Listagem dos Projetos Fedora Traduzíveis

Warning (medium size).png
Nem todos os projetos estão lá
Uma limpeza está a caminho, você poderia ajudar. Alguns projetos não estão lá, outros em qualquer versão, alguns mortos... Devemos classificá-los e explicar a diferença entre os projetos do time do Projeto Fedora e os demais
  1. Visite https://fedora.transifex.com.
  2. A nova página mostra as estatísticas completas para essa versão por idioma:

Fedora Project localization.png

Escolha o idioma para o qual quer traduzir. Por exemplo, ao escolher Chinês (China), ele aponta para https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora/language/zh_CN/

  1. Você deve ver uma tabela, cada linha com um projeto relacionado ao Fedora, como o Anaconda, Notas de Versão, várias Documentações do Fedora e outros projetos de upstream. Estes são todos traduzíveis, clique na linha da tabela que você quer contribuir. Por exemplo, clique em Anaconda → Master, e o Transifex dará a você este popup:

image

  1. Clique no botão Translate Now e faça seu incrível trabalho!

Traduzir Online

O modo mais fácil de traduzir é usando o Editor Web Transifex. É uma interface intuitiva que não requer que você copie arquivos para seu sistema e reenvie-os de volta.

  1. Siga as instruções a cima para localizar o recurso que lhe interessa.
  2. No popup, você deve ver um botão "Translate Now". Se você está conectado no Transifex e é um membro do time do idioma, esse botão é clicável. Clique-o!
  3. Agora você deve estar no Editor Web Transifex (codinome Lotte). Vá em frente e traduza o quanto quiser, até o fim e clique "Save and Exit".
Note.png
Nota
Quando você traduz online, o arquivo é automaticamente "bloqueado" e outras pessoas são notificadas que você está trabalhando. Nunca traduza algo que outro tradutor tenha bloqueado - você pode substituir o trabalho dele!!

image

Traduzindo Offline

Se você preferir traduzir offline, você pode simplesmente efetuar um download e upload do arquivo de tradução.

Antes de você efetuar o download de qualquer arquivo, nós sugerimos que prepare um diretório para manter os arquivos. A estrutura descrita a seguir é apenas um exemplo e sua estrutura pode ser organizada de maneira diferente.

mkdir -p ~/fedora-translations/

Obtendo e Traduzindo Projetos

Você pode efetuar o download de um arquivo para traduzi-lo. Você precisa comunicar os tradutores do time do seu idioma para evitar conflitos. Se você não está seguro, por favor, contate o coordenador de seu idioma. You can download a file to translate. You may need to communicate with other translators in your language team to avoid conflict. If you are not sure, please contact your language coordinator. Bloquear um arquivo irá evitar potenciais conflitos.

  1. Na página da versão do seu idioma encontre o recurso (linha da tabela) que você quer traduzir e clique-o para exibir o popup.
  2. Clique no botão "Download for translation" para copiar o arquivo com o nome de sua escolha para o diretório que você criou na seção anterior (exemplo: abrt.po).
  3. Agora o arquivo está no seu computador e pronto para tradução. Traduza o arquivo para seu idioma com um editor PO de sua escolha como o Lokalize ou gtranslator.
  4. Verifique a integridade do seu arquivo antes de submetê-lo usando msgfmt -cvo /dev/null abrt.po. Se qualquer mensagem de erro aparecer, corrija antes de enviá-lo.

Por favor, note que todos os arquivos oferecidos pelo Transifex já são mesclados (msgmerged) com os arquivos POT. Isso acontece tanto quando você efetua download ou quando efetua um upload de arquivos.

Enviando Projetos

Uma vez finalizado o trabalho de tradução, envie o arquivo usando a mesma interface.

  1. Tenha certeza de estar conectado ao Transifex.
  2. Navegue até a página da Versão do seu Idioma e clique no recurso que quer enviar. Tenha cuidado para não enviar um recurso diferente do selecionado.
  3. Clique no botão "Upload", localize o arquivo traduzido no seu sistema e o envie. A interface pode levar algum tempo (para arquivos grandes mais de um minuto) até finalmente lhe notificar que o arquivo foi enviado com sucesso. Se você receber um erro ou alguma outra mensagem, por favor, publique na lista de discussão do Projeto de Localização Fedora para que possa ser tratada.

Adicionando Novos Arquivos

Se um dos recursos na liberação está faltando a sua tradução, você deve vê-lo faltando na página de liberação e ver uma lista separada no topo da página da seguinte forma:

O seguinte recurso não tem tranduções em Japonês:
1) python-fedora → python-fedora.pot
  1. Clique nele -- vai levá-lo a página principal deste recurso.
  2. Clique em "Add Translation"
  3. Escolha seu idioma e clique em "Translate Online".
  4. Vá em frente e traduza online alguns ou todos os textos, então, clique em "Save and Exit".

Revisando Traduções de Softwares

Desde o Fedora 12, há uma "live image" disponível para download para revisão e correção de tradução de software na interface de usuário. Esta "live image" é formada uma semana antes da data limite para traduções de software Fedora e ficam disponíveis na da data limite. Esta "live image" deve incluir todas as últimas traduções submetidas até este ponto.

Para revisar sua tradução como parte do software, siga estas etapas:

1. Vá até o diretório do pacote que quer revisar. Por exemplo:

 cd ~/meuprojeto/system-config-printer/

2. Converta o arquivo po para um arquivo mo usando o comando msgfmt com a opção -o:

msgfmt -o system-config-printer.mo ja.po

3. Faça uma cópia do arquivo existente e substitua o anterior.

su -
cp /usr/share/locale/ja/LC_MESSAGES/system-config-printer.mo system-config-printer.mo-backup
mv system-config-printer.mo /usr/share/locale/ja/LC_MESSAGES/
exit

4. Revise na aplicação o pacote com os textos traduzidos. A aplicação, relacionada ao pacote traduzido, executa com os textos traduzidos.

LANG=ja_JP.UTF-8 system-config-printer

Traduzindo a Documentação

Traduzir a documentação Fedora é exatamente o mesmo que traduzir software, então apenas siga as mesmas instruções acima. Certifique-se de selecionar a versão "Fedora Documentation", que vai levá-lo a uma página separada da versão do Idioma, específica para Documentação.

Exemplo:

https://fedora.transifex.com/organization/fedora/dashboard

Compreendendo a Estrutura de Múltiplos Arquivos

A Documentação Fedora usa principalmente o Publican. Ao contrário de um software, um guia tem uma estrutura de múltiplos arquivos po. Cada arquivo corresponde a um capítulo naquele guia. O nome do arquivo normalmente consiste do nome do capítulo. Esta estrutura é muito útil pois permite que mais de um tradutor possa trabalhar num guia ao mesmo tempo.

Novos idiomas: Criando um Arquivo docbook-locales

Se você está criando a primeira tradução para uma localidade, você deve primeiro traduzir um arquivo docbook-locales usado em todos os documentos para sua localidade.

  1. Navegue até o projeto do docbook-locales Transifex: https://www.transifex.com/projects/p/fedora-docbook-locales/resource/locale/
  2. Caso seu idioma não está aqui, apenas adicione-o.
  3. Arquive um bug no Bugzilla para o produto "Fedora Documentation" com componente "docs-requests". Você pode deixar os detalhes em branco, ou indicar o nome do(s) guia(s) que quer traduzir. Anexe os arquivos necessários. Se tiver qualquer problema ao enviar os arquivos po usando as instruções acima, você pode anexá-lo ao bug.
  4. Use o seguinte enunciado no bug: "[ja] New language support request."

Publicando a Documentação

Quando sua tradução da documentação está pronta para ser publicada no Website da Documentação Fedora, faça um pedido formal para publicar a tradução seguindo estes passos:

  1. Arquive um bug com o componente publishing-requests do produto Documentação Fedora em Bugzilla. No campo descrição, lembre de mencionar o nome do documento e a versão do idioma que quer publicar. Se deseja publicar múltiplos documentos de uma vez, arquive separadamente cada Documento em um bug.
  2. Membros do grupo docs-publishers do FAS serão notificados do seu pedido e receberá sua tradução publicada. Uma vez que a tradução tenha sido publicada, fecharão o bug para você.
Note.png
Publicando traduções do Zanata
Para instruções sobre publicar documentação que tenha sido traduzida no Zanata, consulte o guia Início Rápido do Zanata.
Note.png
Modos alternativos para publicar traduções
As etapas mencionadas acima não afetam os times de tradução que são usadas para publicar sua documentação traduzida. Apenas os times de tradução com falta de mão de obra ou conhecimento para publicar documentação no website da Documentação do Fedora são obrigados a arquivar bugs no Bugzilla para publicar suas traduções de documentação.
Note.png
Seja um membro do grupo FAS docs-publishers
Se você gostaria de ajudar com o processo de publicação e se tornar um membro do grupo FAS docs-publishers, contate o Projeto de Documentação. Para agilizar todo o processo, os times de tradução são aconselhados a ter pelo menos um membro no grupo FAS docs-publishers para cuidar dos pedidos de publicação do time.

Quais Documentações Traduzir

As documentações mais importantes para cada versão do Fedora são as seguintes:

  • docbook-locales
  • Conteúdo comum para o Publican
  • Marcar Publican para o Fedora
  • Documentação de website
  • Novas da Versão
  • Gravação de ISOs
  • Live Image

Para uma lista completa da documentação do Fedora disponível para tradução, consulte o Guia de Documentação do Fedora.

Traduzindo Websites

Websites Fedora também são traduzíveis via Transifex. Você pode encontrar todos os projetos relacionados aos websites Fedora:

https://www.transifex.com/projects/p/fedora/r/fedora-websites/

Traduza os projetos do website da mesma maneira como traduz os projetos de software. Por favor, note que novas traduções são atualizadas a cada hora a fim de reconstruir todos os websites. Mas POTs são atualizados manualmente. Se você traduziu 100% do arquivo mas ainda vê textos em Inglês no website, por favor, reporte ao time do Website para abrir um Ticket.

Adicionando Novos Arquivos po

Adicione arquivos po da mesma forma como é feito nos projetos de software. Se você está criando a primeira tradução para uma localidade, você deve notificar o time Websites Fedora para adicionar um novo idioma ao website. Publique o pedido para a lista de discussão websites ou usando um Ticket, assim o time de Websites pode adicionar o idioma a configuração do site no Apache.

Revisando

Geralmente o time de Websites fornece sites de teste que você pode usar para revisar o seu trabalho.

Traduzindo Páginas Wiki

Por favor, consulte a página Traduzindo para ver os detalhes sobre tradução de páginas wiki.

Perguntas Frequentes

Aqui estão algumas perguntas frequentes sobre Projeto de Localização.

Devo traduzir avisos legais?

Não. Você nunca deve fazer isso. A formulação exata dos avisos legais é muito importante e uma tradução não aprovada por advogados é muito arriscada. A Red Hat é a representante legal e o principal patrocinador do Projeto Fedora e não tem recursos para checar cada uma das traduções. Apenas deixe o aviso original em Inglês, intacto, quando envolver assuntos legais.

Como faço para relatar problemas?

Antes de relatar (abrir um novo ticket ou lista), por favor, procure ver se o problema já foi relatado. Às vezes é mais fácil perguntar em #fedora-l10n se há um problema conhecido naquele exato momento. Se não, abra um ticket descrevendo o que está errado com clareza. Inclua a natureza do problema, o projeto/recurso, a hora (em UTC) que ocorreu e seu usuário Fedora. Se você suspeita ser um problema com um arquivo particular você está enviando ou um arquivo específico, inclua essa informação.

Onde eu relato os problemas?

  • Questões específicos do Transifex devem ser relatadas usando o botão "Feedback" no lado direito do website.
    • Isso inclui: Questões relatadas para Transifex, possíveis bugs, pedido de recursos, problemas que você tem com o site, como uma página demorada ou problemas de autenticação.
    • Isso não inclui faltas no projeto Fedora, criação de pedidos ao time Fedora, coordenadores Fedora, etc.
  • Questões específicas do Fedora L10n devem ser primeiro relatadas no canal IRC #fedora-l10n[?] e então no lista de discussão trans-XX (substitua o trans-XX com o nome da lista de discussão do seu time L10N. Procure pelo nome do seu time na página Times L10N.)
    • Isso inclui perguntas do time, versões, projetos, mantenedores Fedora, desenvolvedores, etc.
    • Isso não inclui questões de erros no Transifex, pedido de recursos, problemas que você tem com o site, como lentidão em uma página, problemas de autenticação ou erros de estatística devido o projeto estar faltando na versão.

Onde eu relato pedido de recursos?

Por favor, veja a seção a cima, 'problemas específicos do Transifex'.

Como eu crio um novo time? (#new-team)

Veja em Mantenedores L10N sobre como ser um mantenedor de um novo idioma.

Meu arquivo está 100% mas quando eu testo a aplicação ainda vejo textos em Inglês! (#missing-strings)

A propósito, isso não é uma pergunta. Mas não importa. Algo pode ter dado errado:

  • Os textos em questão podem não ter sido marcados para tradução pelo desenvolvedor, por tanto, não foram incluídos no arquivo POT, e nem no arquivo PO. Precisa usar gettext sobre eles.
  • Os arquivos de origem destes textos não foram marcados para inclusão, no caso, intltool.
  • O arquivo POT do Transifex não está atualizado. A página do componente inclui a data em que o arquivo foi produzido. Se é apenas algumas horas atrás, por favor, notifique os administradores, caso contrário deve estar certo.

As estatísticas são ao vivo? Qual a frequência de atualização? (#update-frequency)

As estatísticas no Transifex são sempre ao vivo nas páginas dos projetos. As páginas de versão são atualizadas um vez ao dia.

Como eu adiciono um módulo ao Transifex? (#add-transifex)

  1. Navegue até https://www.transifex.com/projects/add/
  2. Siga as instruções em http://help.transifex.com/intro/projects.html

Se você quer que o Projeto de Localização Fedora gerencie suas traduções (por exemplo: você NÃO está em um projeto de upstream):

  1. Clique em 'Access Control' na sua página de Detalhes do Projeto
  2. Tercerize o time de controle para "The Fedora Project"
  3. Envie um email a lista de discussão fedora-trans-list e deixe que os colaboradores saibam sobre a mudança. Um dos Editores do Fedora L10n incluirão seu projeto em uma versão do Fedora.

http://fedora.transifex.com/

Aqui estão mais duas páginas que você pode querer ler:

Eu sou um desenvolvedor, como eu faço um arquivo traduzido .desktop?

Em breve, o Transifex dará suporte nativo a arquivos .desktop.

Eu não encontro o texto "Sobre Este Computador". Onde está?

Ele pode ser encontrado em SobreEsteComputador.

A seção dos regulamentos de exportação mostrada no final da página fedoraproject.org/get-fedora é traduzível?

Não. Isso é propositalmente definido como não traduzível. Por favor, consulte Regulamentos de exportação não-traduzíveis?.

Se alterar algumas seqüências de caracteres que contém "string freeze", como solicitar uma seqüência de "string freeze" quebradas?

Envie um email para a lista de discussão trans!

O que faço se substitui um arquivo errado?

Se você substituiu um arquivo errado na sua própria localização, tente encontrar o arquivo anterior no repositório git do desenvolvedor (http://git.fedorahosted.org/git/) e substitua o arquivo atualizado incorretamente com esse arquivo.

Mesmo executando estas medidas para corrigir o erro, aconselhamos intensamente a você ter cuidado ao enviar traduções via Transifex e certificar-se que está enviando o arquivo para o local e idioma correto, porque alguns projetos não mantém os arquivos de tradução em sua estrutura CVS ()

Even though these are measures to correct mistake, we strongly advice you to take extra care while submitting the translations via Transifex and make sure that you are uploading file in proper location under proper locale because some projects don't keep translation files under their CVS tree (digo "Anaconda"? oO)

Eu sou do Projeto de Documentação. Como eu faço meu Guia / Notas de Versão / outros documentos disponíveis para tradução?

Se você mantém seu documento em um repositório git, veja Criação de um documento com Transifex para encontrar como torná-lo disponível aos tradutores no Transifex.

Como criar uma conta no Bugzilla

Se for solicitado usar o Bugzilla, crie uma conta visitando https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi.

Guia de informações

As seguintes pessoas contribuiram para esse guia:

  • Diego Búrigo Zacarão
  • Dimitris Glezos
  • Manuel Ospina
  • Marcelo Barbosa
  • Misha Shnurapet
  • Noriko Mizumoto
  • Paul W. Frields
  • Petr Kovar
  • Piotr Drąg