From Fedora Project Wiki
Line 29: Line 29:


* [[L10N/Guide/zh-cn|本地化工作指南]]
* [[L10N/Guide/zh-cn|本地化工作指南]]
* [[L10N_FAQ|Fedora本地化项目常见问题]]
* [[L10N_FAQ/zh-cn|Fedora本地化项目常见问题]]
* [[L10N_Tools|Fedora本地化项目使用的工具]]
* [[L10N_Tools/zh-cn|Fedora本地化项目使用的工具]]
* [[L10N_GUI|Fedora本地化项目图形用户界面]]
* [[L10N_GUI/zh-cn|Fedora本地化项目图形用户界面]]
* [[FedoraProject:Translating|维基页面翻译快速指南]]
* [[FedoraProject:Translating/zh-cn|维基页面翻译快速指南]]


其它有用资源:
其它有用资源:

Revision as of 11:51, 29 January 2012

本地化项目中的贡献角色

本地化项目中的贡献角色
以下内容仅仅是建议,最终您以何种身份参与本地化项目,完全取决于您自身的能力。


翻译达人

Fedora 本地化项目

Fedora 本地化项目(以下简称FLP)的目的在于让与 Fedora 相关的一切软件、文档、网页和文化与当前国家或者同语言人群以及一般文化团体)保持紧密的联系。虽然通常都会是PO文件的翻译,但绝不局限于此。

L10n
是英语单词"Localization"以所谓的数字缩写方式缩写而成,这种缩写方式将一个单词首尾字母之间的字母(比如 'ocalizatio')用单词中间字母的个数(10)进行了替换: Localization

语言列表

访问 Transfiex本地化语言列表 可了解目前有哪些可用的本地化语言。您还可以了解有多少种语言已经完成了Fedora基本软件的本地化工作。

加入 Fedora 本地化项目

请访问 本地化工作指南 页面来了解如何加入 Fedora 本地化项目。

针对新加入的翻译人员,建议阅读以下指南:

其它有用资源:

其它帮助方式:

团队

  • 了解团队详情请 点击此处 访问本地化项目团队简介页面。

交流方式

邮件列表

FLP成员感兴趣的 邮件列表

  • 主要邮件列表是 trans (过去的交流内容见:归档),主持关于翻译、团队协调等工作的讨论。
  • 有些事宜会在 i18n 讨论。如果您对输入法、国际化字体等内容感兴趣,您也可以加入这个列表。

CVS列表

  • 我们已经为那些愿意接收 /cvs/l10n/ 仓库的提交信息和一些其他信息邮件的人们设立了 'l10n-commits' 群组。
  • 要订阅该列表,请登陆 Fedora 用户系统 然后将您自己加到 l10n-commits群组中。不过系统需要验证您的身份,但一般很快就会有人进行验证。

IRC频道

会议

日程表

这两个日程表都包括了翻译冻结日期,该日期是将翻译文本添加到最终发行版的截止日期。

Fedora L10N 指导委员会

Fedora 本地化指导委员会 (FLSCo) 领导 Fedora 本地化项目(FLP)。其任务是为 Fedora 的翻译人员提供必要的指导,支持他们把 Fedora 项目本地化的工作。

如果您有疑问需要弄明白,请与 Fedora L10n 指导委员会 联系。

更多信息请访问: Fedora L10n 指导委员会 主页。

Bug报告、测试及质量保证

在您提交Bug之前,您应该先浏览当前和以前对应软件包的Bug列表。这样可以帮助您确定您当前的Bug是否已经被提交过。如果您当前的Bug在之前不存在,请您在Bugzilla的Bug提交页面新建一份Bug报告。如果您的 Bug之前已经被提交但还没有解决,请在已有的Bug报告中添加额外信息。如果您的Bug已经提交并且已经解决,请把您的系统升级到Bug报告中解决问题的版本,并再次检查Bug是否已经被修复。如果仍然没有修复,那么请将该Bug报告重新打开(Reopen)。

可能对您有用的Bugzilla页面:

除此之外还有几个Bugzilla链接: