From Fedora Project Wiki
mNo edit summary
Line 26: Line 26:


== Partecipare al Fedora Localization Project ==
== Partecipare al Fedora Localization Project ==
Partecipare al Fedora Localization Project vuol dire tradurre il materiale prodotto in lingua inglese, ma può anche essere una occasione per esercitarti con la lingua, almeno con l'inglese tecnico usato in informatica. (n.d.t.: Non occorre che tu sappia tradurre Shakespeare, o Beckett, ma se sai tradurre Burroughs o Bukowski tanto meglio!)  
Partecipare al Fedora Localization Project vuol dire tradurre il materiale prodotto in lingua inglese, ma può anche essere una occasione per esercitarti con la traduzione, almeno dell'inglese tecnico usato in informatica. (n.d.t.: Non occorre che tu sappia tradurre Shakespeare, o Beckett, ma se sai tradurre Burroughs o Bukowski tanto meglio!)  


* Puoi tradurre le pagine della wiki di Fedora che a te sembrano interessanti. Inoltre nell'ambito della wiki puoi aiutare a fare ''wiki-gardening'', come dicono gli amici d'oltreoceano, ossia correggere o riordinare le pagine che nel corso del tempo diventano obsolete.   
* Puoi tradurre le pagine della wiki di Fedora che a te sembrano interessanti. Inoltre nell'ambito della wiki puoi aiutare a fare ''wiki-gardening'', come dicono gli amici d'oltreoceano, ossia correggere o riordinare le pagine che nel corso del tempo diventano obsolete.   

Revision as of 11:12, 2 November 2014

Ruoli del L10n (localization) Project

Ruoli
Questo è solo un suggerimento di come deve essere gestito questo progetto. Il solo limite è la propria immaginazione.


Traduttore

Il Fedora Localization Project o L10N

L10N, il nome di questo progetto, è un'abbreviazione del termine Localization per mezzo di un numeronym, ossia un termine creato sostituendo le lettere tra la prima e l'ultima di una parola, nel nostro caso LocalizatioN, con il corrispondente numero di lettere: LocalizatioN --> L10N.

L'obiettivo del Fedora Localization Project (FLP) è tradurre tutto ciò che viene prodotto in Fedora, il Software, la Documentazione, i Siti Web, le sue Idee e Progetti, dall'inglese nella lingua locale di ogni comunità.

Fedora si diffonde nel mondo, grazie anche al contributo di tanti volontari che dedicando parte del proprio tempo alla sua traduzione, rendono fruibile il Sistema Operativo Fedora anche a quelle persone che non conoscono molto bene l'inglese. Vedi in quante lingue è stato tradotto Fedora!

I teams internazionali di traduttori, tra cui anche quello italiano, sono elencati sulla teams page.

Partecipare al Fedora Localization Project

Partecipare al Fedora Localization Project vuol dire tradurre il materiale prodotto in lingua inglese, ma può anche essere una occasione per esercitarti con la traduzione, almeno dell'inglese tecnico usato in informatica. (n.d.t.: Non occorre che tu sappia tradurre Shakespeare, o Beckett, ma se sai tradurre Burroughs o Bukowski tanto meglio!)

  • Puoi tradurre le pagine della wiki di Fedora che a te sembrano interessanti. Inoltre nell'ambito della wiki puoi aiutare a fare wiki-gardening, come dicono gli amici d'oltreoceano, ossia correggere o riordinare le pagine che nel corso del tempo diventano obsolete.
  • Puoi tradurre le Guide della documentazione, prodotte per facilitare l'utilizzo di Fedora.
  • Puoi tradurre il software, rendendo in italiano i controlli presenti nelle interfacce grafiche.
  • Più in generale, puoi proporre soluzioni, idee e suggerimenti sul processo di traduzione e sugli strumenti usati dal Fedora Localization Project.

Per iniziare, consulta:

Ulteriori risorse, sono:

Poi visita la pagina del team dei traduttori italiani e prendi contatto con il team leader, ed iscriviti alla nostra mailing-list, inviandoci una breve descrizione per farti conoscere e per conoscerci.

Se ti interessa tradurre le Guide o il software, puoi prendere confidenza con Transifex, il sito dove vengono inviati i file tradotti, visitando la suggestiva pagina, L10N-FAQ.

Diventa un traduttore di Fedora

Altri modi per contribuire:

Comunicare

I membri del progetto, oltre ai canali propri di ogni team, vedi traduttori italiani (trans-it@lists.fedoraproject.org), usano i seguenti canali per coordinare le loro attività:

  • trans: la mailing-list principale, per dicussioni/richieste formali.
  • #fedora-l10n[?]: il canale IRC informale #fedora-l10n su freenode
  • Meetings: Il gruppo L10N tiene degli incontri in cui si discutono le attività da portare avanti.

Progetti correlati

Di seguito si riportano alcune mailing-list di progetti direttamente collegati all'L10N:

  • i18n: la mailing-list in cui sono discusse le problematiche tecniche. Se sei interessato ai metodi di input, ai font internazionale, puoi iscriverti a questo progetto.
  • mailing lists: l'elenco di tutte le mailing-list di Fedora con alcune interessanti gli appartenenti all'L10N Project .

Abbiamo formato anche il gruppo l10n-commits per coloro che vogliono ricevere emails dei commits nel repositorio /cvs/l10n/ e varie altre emails. Per iscriversi, andare sul proprio account FAS ed aggiungersi al gruppo l10n-commits. Per il momento il sistema richiede un'approvazione da parte di uno sponsor: tempo un paio di giorni o anche meno e sarete approvati.

Altre informazioni non rilevanti per chi vuole iniziare a tradurre, ma che si segnalano per completezza, sono disponibili sulla english version di questa pagina.