From Fedora Project Wiki
 
(11 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
{{autolang}}
 
{{autolang}}
  
= The Fedora Localization Project - Brazilian Portuguese Translators Team =
+
= Localização do Projeto Fedora – Equipe de tradutores para o português do Brasil =
 
 
A maior parte do conteúdo feito para o Fedora é originalmente produzido em Inglês, isso inclui o instalador da distribuição e as suas ferramentas de configuração. Esses elementos são traduzidos com a finalidade de fornecer uma maior acessibilidade a outras línguas.
 
  
 +
A maior parte do conteúdo feito para o Fedora é originalmente produzida em Inglês, isso inclui o instalador da distribuição e as suas ferramentas de configuração. Esses elementos são traduzidos com a finalidade de fornecer uma maior acessibilidade a outras línguas.
  
 
== Conhecendo o time ==
 
== Conhecendo o time ==
  
=== Coordenação ===
+
=== Coordenadores ===
  
* [[User:Diegobz| Diego Búrigo Zacarão]]  
+
* [[User:danniel | Daniel Lara]]
* [[User:Firemanxbr| Marcelo Barbosa]]
+
* [[User:Xmrbrz | Bruno Roberto Zanuzzo]]
* [[User:Mribeirodantas| Marcel Ribeiro Dantas]]
 
  
 
=== Revisores ===
 
=== Revisores ===
  
* [[User:danniel | Daniel Lara]]  
+
* [[User:danniel | Daniel Lara]]
* [[User:pauloklaus | Paulo Sergio Klaus]]
+
* [[User:Xmrbrz | Bruno Roberto Zanuzzo]]
 +
* [[User:Mativi | Ana Mativi]]
 +
* [[User:Fredlima | Frederico Henrique Gonçalves Lima]]
 +
* [[User:mribeirodantas | Marcel Ribeiro Dantas]]
  
=== Equipe de tradutores ===  
+
=== Tradutores ===  
  
 
{| border="1"
 
{| border="1"
 
|- style="color: #fff; background-color:  #3074c2;"
 
|- style="color: #fff; background-color:  #3074c2;"
|Nome
+
|Name
 +
|-
 +
|[[User:Mativi | Ana Mativi]]
 +
|-
 +
|[[User:Adallape | Andrea Dallape]]
 +
|-
 +
|[[User:Bfurtado | Bruno Ferreira Furtado]]
 +
|-
 +
|[[User:Felipevsw | Felipe Van Schaik Willig]]
 +
|-
 +
|[[User:Filiperosset | Filipe Rosset]]
 +
|-
 +
|[[User:Fredlima | Frederico Henrique Gonçalves Lima]]
 +
|-
 +
|[[User:Guilhermeportela | Guilherme Portela]]
 +
|-
 +
|[[User:Jonataszv | Jonatas Z. de Vasconcellos]]
 
|-
 
|-
|Adriano Laranjeira
+
|[[User:Juranir | Juranir dos Santos]]
 
|-
 
|-
|Andrei Jiácomo Zuse
+
|[[User:Landim | Lucas Landim Pinheiro]]
 
|-
 
|-
|brian_ch
+
|[[User:Devlucas | Lucas Oliveira]]
 
|-
 
|-
|Felipe van Schaik Willig
+
|[[User:Luiscpmotta | Luis Carlos Peters Motta]]
 
|-
 
|-
|Fernando Vieira
+
|[[User:mribeirodantas | Marcel Ribeiro Dantas]]
 
|-
 
|-
| [[User:filiperosset | Filipe Rosset]]  
+
|[[User:Ouesten | Marco Aurélio Krause]]
 
|-
 
|-
|[[User:jonataszv | Jonatas Z. de Vasconcellos]]  
+
|[[User:Mariaandrada | Maria Suppes de Andrada]]
 
|-
 
|-
|[[User:juranir | Juranir dos Santos]]
+
|[[User:Ramilton | Ramilton Costa Gomes Júnior]]  
 
|-
 
|-
|Leonardo Barbosa
+
|[[User:Ronignc | Roní Gonçalves]]
 
|-
 
|-
|Marina Vieira
+
|[[User:Teseu | Teseu]]
 
|-
 
|-
|Mayanna Silva Oliveira
+
|[[User:Willianmayan | Willian Mayan]]
 
|-
 
|-
|[[User:ramilton | Ramilton Costa Gomes Júnior]]  
+
|[[User:Vilian18 | Vilian Pavanatto]]
 
|-
 
|-
|[[User:teseu | Teseu]]  
+
|[[User:Zilmar | Zilmar de Souza Junior]]
 
|-
 
|-
|ufa
+
|[[User:Lobocode | Vitor Lobo Ramos]]
 
|-
 
|-
|Wesley Dias de Oliveira
+
|[[User:Edivan | Edivan Carvalho]]
 
|-
 
|-
| [[User:willianmayan | Willian Mayan]]  
+
|[[User:Farribeiro | Fábio Rodrigues Ribeiro]]
 
|}
 
|}
  
Página do time no Transifex: [https://fedora.transifex.com/organization/fedora/team/17078/members/pt_BR/]
+
== Plataforma para localização ==
 +
 
 +
O Zanata [https://fedora.transifex.com/organization/fedora/team/17078/members/pt_BR/] é a atual ferramenta para localização do Projeto Fedora.
  
 +
=== Plataforma antiga===
  
== Mailing List ==
+
O Transifex [https://fedora.transifex.com/organization/fedora/team/17078/members/pt_BR/] foi usado como ferramenta de localização do Projeto Fedora. Ele foi substituído pelo Zanata.
 +
 
 +
== Lista de email ==
  
 
Nossa lista consiste no principal meio de comunicação do time, inscreva-se para ficar por dentro das nossas atividades, venha fazer parte do nosso time:
 
Nossa lista consiste no principal meio de comunicação do time, inscreva-se para ficar por dentro das nossas atividades, venha fazer parte do nosso time:
Line 67: Line 89:
 
[https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br Lista de Discussão do time de tradução do Fedora para Português do Brasil]
 
[https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br Lista de Discussão do time de tradução do Fedora para Português do Brasil]
  
 +
== Relatórios ==
  
== Reports ==
+
A cada release do Fedora entregamos diversos projetos traduzidos, o objetivo dos [[ L10N_Brazilian_Portuguese_Team/reports | relatórios]] é dar visibilidade ao nosso trabalho:
 
 
A cada release do Fedora entregamos diversos projetos traduzidos, o objetivo desse reports é dar visibilidade para nosso trabalho:
 
 
 
[https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Brazilian_Portuguese_Team/reports Reports]
 
  
 +
[[L10N_Brazilian_Portuguese_Team/reports | Relatórios]]
  
 
== Como participar na Tradução? ==
 
== Como participar na Tradução? ==
Line 79: Line 99:
 
A melhor forma de participar é lendo o nosso principal guia. Neste guia você irá encontrar diversas informações, desde o processo de adesão ao nosso time até como começar suas primeiras traduções:
 
A melhor forma de participar é lendo o nosso principal guia. Neste guia você irá encontrar diversas informações, desde o processo de adesão ao nosso time até como começar suas primeiras traduções:
  
[https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide/pt-br L10N Guia]
+
[[L10N/Guide | Guia em inglês]];
  
 +
O [[L10N/Guide/pt-br | guia em português]] está desatualizado, por isso é recomendável usar o [[L10N/Guide | guia em inglês]].
  
 
== Recursos Disponíveis ==
 
== Recursos Disponíveis ==
Line 88: Line 109:
 
*[https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Brazilian_Portuguese_Team/Dicionario Vocabulário Padrão (Em Construção)]
 
*[https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Brazilian_Portuguese_Team/Dicionario Vocabulário Padrão (Em Construção)]
 
*[http://pt-br.open-tran.eu/ Consulta de Termos utilizados em módulos do Gnome e KDE]
 
*[http://pt-br.open-tran.eu/ Consulta de Termos utilizados em módulos do Gnome e KDE]
 
  
 
[[Category:Localization]]
 
[[Category:Localization]]
 +
[[Category:Brazilian translations]]

Latest revision as of 00:42, 11 July 2021

Localização do Projeto Fedora – Equipe de tradutores para o português do Brasil

A maior parte do conteúdo feito para o Fedora é originalmente produzida em Inglês, isso inclui o instalador da distribuição e as suas ferramentas de configuração. Esses elementos são traduzidos com a finalidade de fornecer uma maior acessibilidade a outras línguas.

Conhecendo o time

Coordenadores

Revisores

Tradutores

Name
Ana Mativi
Andrea Dallape
Bruno Ferreira Furtado
Felipe Van Schaik Willig
Filipe Rosset
Frederico Henrique Gonçalves Lima
Guilherme Portela
Jonatas Z. de Vasconcellos
Juranir dos Santos
Lucas Landim Pinheiro
Lucas Oliveira
Luis Carlos Peters Motta
Marcel Ribeiro Dantas
Marco Aurélio Krause
Maria Suppes de Andrada
Ramilton Costa Gomes Júnior
Roní Gonçalves
Teseu
Willian Mayan
Vilian Pavanatto
Zilmar de Souza Junior
Vitor Lobo Ramos
Edivan Carvalho
Fábio Rodrigues Ribeiro

Plataforma para localização

O Zanata [1] é a atual ferramenta para localização do Projeto Fedora.

Plataforma antiga

O Transifex [2] foi usado como ferramenta de localização do Projeto Fedora. Ele foi substituído pelo Zanata.

Lista de email

Nossa lista consiste no principal meio de comunicação do time, inscreva-se para ficar por dentro das nossas atividades, venha fazer parte do nosso time:

Lista de Discussão do time de tradução do Fedora para Português do Brasil

Relatórios

A cada release do Fedora entregamos diversos projetos traduzidos, o objetivo dos relatórios é dar visibilidade ao nosso trabalho:

Relatórios

Como participar na Tradução?

A melhor forma de participar é lendo o nosso principal guia. Neste guia você irá encontrar diversas informações, desde o processo de adesão ao nosso time até como começar suas primeiras traduções:

Guia em inglês;

O guia em português está desatualizado, por isso é recomendável usar o guia em inglês.

Recursos Disponíveis

Nosso time tem uma série de recursos para utilização interna e externa. Eles irão ajudá-lo no processo de tradução. Segue a lista: